2011年2月27日日曜日

February 27, 2011.

■1■ 次の選択肢の中から正しいものを選びなさい。

(1) The construction company was at a loss to explain why it was
( ) behind schedule and would probably be unable to meet the
completion deadline.

(A) somewhat (B) shortly (C) otherwise (D) exclusively

私の回答
(B) shortly ・・・内容で短期スケジュールでできたとなると思ったから

正解は(A)のsomewhat

先生の解説
空欄前を読めば「何故〜予定より遅れ、完成期限に間に合わせることがで
きないのかを説明するのに困っている」と言っているかが分かる。
「〜」部分に何を入れれば英文の意味が通るかを考えれば
(A)のsomewhat「やや、幾分、多少」が正解だとわかる。

*shortly「すぐに」
*otherwise「さもなければ」
*exclusively「独占的に」
*at a loss「困って、途方にくれて」
*behind schedule「予定より遅れて」  
*deadline「締め切り、期限」
*completion「完成」

私の訳
建設会社は少なくとも、なぜそれが幾分予定より遅れ
完成に間に合わないのかを説明するのに途方に暮れていました

先生の訳
建設会社は、何故やや予定より遅れ、完成期限に間に合わせることが
できないのかを説明するのに困っていました。

2011年2月25日金曜日

February 25, 2011.

■1■ 次の選択肢の中から正しいものを選びなさい。

(1) ( ) the term of the present minister of finance, tax reform
measures have been introduced unsuccessfully to the parliamentary
body which refuses to recognize the measures as being too radical.

(A) Despite (B) About (C) Upon (D) During


私の回答
(D) During
present minister of financeで財務大臣の期間中と訳せたので

正解
(D) During

先生の解説
「現在の財務大臣の任期中〜」とすれば英文の意味が通ることがわかる。
したがって(D)のDuring「〜の間に、〜の間ずっと」が正解となる。

Tips
during + noun
during my stay in London

while + SV
while I was staying in London


During the term of the present minister of finance, tax reform
measures have been introduced unsuccessfully to the parliamentary
body which refuses to recognize the measures as being too radical.

(現在の)財務大臣の期間中に(議会があまりにも過激であるとして法案を認めないために)
税制改革法案の議会への提案は不成功に終わりました。

先生の訳
現在の財務大臣の任期中、議会があまりにも急進的であるとして法案
を認めないために、税制改革法案の議会への提案は不成功に終わりました。

*measure--------------------------手段、対策、法案   
*parliamentary body---------------議会
*radical--------------------------過激な、急進的な

2011年2月15日火曜日

15 February, 2011.

■1■ 次の選択肢の中から正しいものを選びなさい。

The financial analyst at the prestigious securities company warned
the ( ) to his newsletter that they should exercise caution
before investing in the new hedge fund.

(A) candidates (B) investors (C) subscribers (D) speculators

私の回答
(B) investors・・・investingが文末にあったので、なんとなくです。

正解は(C)のsubscribers

The financial analyst at the prestigious securities company warned
the ( ) to his newsletter
「有名な証券会社の金融アナリストは彼のニュースレターの〜に警告をした」とあるので
「〜」部分に何を入れればいいのか考える。
(C)のsubscribersを入れて「定期購読者」とすれば英文の意味が通る。
後ろに購読雑誌名などが続く場合は、subscribers to〜と前置詞のtoを使います。

investors「投資家」
speculators「投機家」

投資と投機の違いは、こちらを参照しました。
http://allabout.co.jp/finance/gc/12936/

*prestigious-----------------高名な、一流の
*securities company----------証券会社
*exercise caution------------用心する、警戒する

訳:有名な証券会社の金融アナリストは彼のニュースレターの購読者に、
新しいヘッジファンドに投資する前には用心すべきだと注意をしました。