2010年11月27日土曜日

Target 730: To enrich my vocabulary

Metals
Metals are generally hard, shiny materials. It is possible to bend or hammer them into different shapes. Three common examples of metals are iron, copper, and aluminum. Any rock material that contains enough metal in it to be mined is known as an ore. Metals can be combined to make tough, new materials called alloys.
Aluminum is used to make foil and pipes; copper is used for pots exposed to wet or damp air. Rusty metal is weak and crumbles easily. Metal objects cab be treated, however, to prevent rust.


Money
We use money to pay for the things we buy. Each coin and bill is worth a different amount. Bill use complicated patterns, water-marks, and special paper that is difficult to fake or copy. Some people save their coins in a piggy bank.


Health
Staying healthy is important to keep your body working properly. A heapthy diet gives your body energy and helps it repair itself. Exercise makes your muscles strong and keeps you fit. Playing sports is a wonderful way to exercise. Germs can cause illness and infection. If you scrape your skin, you should clean it to kill the germs.

2010年11月24日水曜日

November 24, 2010.

■1■ 次の選択肢の中から正しいものを選びなさい。

(1) It is required that the seniority-based wage system ( )
reviewed as soon as possible by the company.

(A) is (B) be (C) was (D) will be

私の回答(B) be ・・・requiredがあるのでshould(省略)+動詞の原形の形をとるから。
先生の解説・・・提案、要求、命令を表す動詞の問題で正解は(B)のbe。
提案、要求、命令を表す動詞には、requireの他に、
request、suggest、recommend、propose、command、be necessaryなどがある。

seniority-based wage system---------年功序列型賃金体系


私の訳:その会社は年功序列型賃金体系の早急な再検討が要求されています。
訳:その会社は、年功序列型賃金の早急な見直しが求められています。


request、suggest、recommend、propose、command、be necessary
忘れないように何度も何度も。
TOEICの点だけじゃなくて、正しいbusiness mailで信頼をしてもらえるように、です^^。

2010年11月22日月曜日

Target 730: Receive an acceptance letter

November 22, 2010.


Dear Mr. Sato:
We are pleased to inform you that you have been accepted for the position of sales assistant at Lindstrom Corporation.
Here are some details about your salary and benefits.
We are prepared to offer you an annual salary of ¥7,000,000 before taxes.
You will receive dependent, housing, and commuting allowances.
Our salaried workers do not receive any overtime pay, but you will be able to adjust your hours through our flextime program. The law requires that you participate in several social security plans, so deductions for medical insurance, pension and unemployment insurance, as well as local tax will be made from the base salary.
We will explain the other working conditions during our next face-to-face meeting. Please send a return letter of acceptance by May 5.
We look forward to your reply.


Sincerely your,
Stuart Farmer
Regional Representative




dependent allowance
扶養家族手当

deduction
【名】
差し引くこと、〔税金からの〕控除
・Various deductions are made from salary. : 給料からいろいろ控除される。
差し引き[控除]額
〔結論を導く〕推論

entertainment allowance
交際費、接待費

janitorial department
用務部

expedition
【名】
探検、遠征、旅行、長い旅、長征、探検隊、登山隊
急速、迅速さ、手早さ、機敏さ

assessment
【名】
〔人や物の〕評価、判断、アセスメント◆【類】evaluation ; appraisal
〔課税のための〕評価、査定
〔資産の〕評価[査定](金)額
〈英〉〔生徒の〕教育評価

2010年11月16日火曜日

【転送歓迎】「上関原発」現地より緊急レポート

以下、私信mailに届いていた記事を転記致します。
山口県の祝島が原発から守られますように。
-----
Begin forwarded message:

From: "daysjapan302"
Date: 2010年11月16日 13:28:19:JST
To: days_volunteer@yahoogroups.jp
Subject: [days_volunteer][00187] 】【転送歓迎】「上関原発」現地より緊急レポート
Reply-To: days_volunteer-owner@yahoogroups.jp

デイズボランティアMLの皆さまへ

いつもお世話になっております。
デイズ魚住です。
中電がまた台船を動かしました。
一刻も早く、【普通の生活】を祝島に戻るよう、
転送をお願いいたします。

=======================================================
【緊急】【転送歓迎】「上関原発」現地より緊急レポート

11月16日午前11時現在

中国電力が田ノ浦の埋め立て工事のための台船を動かしました!

この約2ヶ月の間に3度目のことです!
先月10月15日に台船を動かし19日に座礁して帰ったところです(※1)

埋め立て予定地の田ノ浦では洗剤を流したり(※2)、
昨日の報道では下関の火力発電所で残留濃度が92倍の塩素を流していたことが判明しました。(http://www.chugoku-np.co.jp/News/Sp201011150124.html)

先月は、生物多様性を守るための会議「国連地球生きもの会議(COP10)」(日本を議長国として世界190ヵ国以上の国や地域が参加)期間中に強行しました。

田ノ浦は日本が世界に誇る生物多様性の宝庫です。

全国の多くの人が声を上げたことでCOP10の本会議でも取り上げられ、世界にアピールされました。

予定地の目の前にある「祝島」の人たちは生活を守るために28年間も闘い続けています。
全国では100万筆に届く程の声(反対署名)があります。

それらを無視して強引に作業を進めないでほしいと思います。
今一度、皆さんの力を貸してください!

電話やメールで、中国電力や山口県に、強引に作業を進めないよう促してください!

このことをツイッターやブログなど市民メディアで伝えてほしいと思います。よろしくお願いします!

参考動画
(※1)http://www.youtube.com/user/hakunamatataTJ#p/u/3/Wb9d-L98470
(※2)http://www.youtube.com/user/hakunamatataTJ#p/u/2/4_hofEt8aKI

中国電力
TEL 082-241-0211
FAX 082-523-6185

中国電力 上関原発準備事務所
0820-62-1111

山口県知事への提言
TEL 083-933-2570
FAX 083-933-2599
メールフォーム
https://cgi01.pref.yamaguchi.lg.jp/gyosei/koho/chiji-teigen/3teigen.htm


【このメールに関するお問い合わせ先】
DAYS JAPAN 企画 
kikaku@daysjapan.net

2010年11月10日水曜日

November 10, 2010.

■1■ 次の選択肢の中から正しいものを選びなさい。

(1) The company decided to acquire a major company abroad and
promised immediate payment, all of ( ) would come from a major
bank loan.

(A) whom (B) which (C) whose (D) what

私の回答
(B) which・・・前がpaymentだったので。

正解は(B)のwhich。

この関係代名詞の先行詞はpayment。
空欄前後を関係代名詞を使わないで書き変えると、
all of payment would come from〜という英文になる。

関係代名詞の目的格を入れれば正解。
先行詞のすぐ後に関係代名詞を置くのではなく
間に「all of」を入れて文章を少し複雑にした問題。

前置詞の後ろには関係代名詞の目的格がくる。


私の訳
企業は海外にある大企業との買収を決定し
即時の支払いを約束したが
支払いの全額は銀行融資になるであろう。

先生の訳
会社は海外の主要企業の買収を決め、即時の支払いを約束しましたが
支払い額の全額は銀行融資でまかなわれるでしょう。


*acquire-----------------買収する
*bank loan---------------銀行融資

2010年11月8日月曜日

November 8, 2010.

■1■ 次の選択肢の中から正しいものを選びなさい。

(1) Japanese companies are still collapsing in close to record
numbers, reflecting Japanese banks' aggressive ( ) of support
from their most troubled borrowers.


(A) withdraw (B) withdrawn (C) withdrew (D) withdrawal

私の回答
(A) withdraw・・・(お金を)引き下ろすが文脈から伺えたので

正解は(D)のwithdrawal

先生の解説
空欄の直前のaggressiveは形容詞。
形容詞が修飾するのは名詞なのでaggressiveの後ろには名詞が続く。
選択肢に中で名詞は(D)のwithdrawalだけ。

Tips
withdrawは「(お金を)引き出す」という意味で日常会話でよく使います。
TOEICでは、withdraw from the marketのように「撤退する」という意味や、
withdraw supportのように「やめる、撤回する」という意味でのwithdrawを
問う問題としてパート(5)の「語彙問題」としても出題されたことがあります。

私の訳
日本の企業は登録の減少により崩壊しつつあり、影響を受けて日本の銀行は
積極的に彼らの最もトラブルである貸し手からお金を引き出す事を支援している。

先生の訳
日本の銀行の破綻懸念先企業からの撤退強化を反映して、日本企業の倒産件数は依然過去最高水準のままです。

私の訳ひどいです!
" reflecting Japanese banks' aggressive ( ) of support from their most troubled borrowers."
「日本の銀行の破綻懸念先企業からの撤退強化を反映して」が訳せるようbrush upです。


変化形 : collapses , collapsing , collapsed
collapse
【名】
〔建造物・組織・体制などの〕崩壊、倒壊
・Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. : 共産主義の崩壊は、古い敵対関係と新たな危機を呼び起こした。/共産主義の崩壊に伴い、古い敵愾心と新たな危険が表面化してきました。
〔経済などの〕破綻
・The country was on the verge of economic collapse. : 同国は経済破綻の瀬戸際にあった。
〔株価などの〕暴落
〔計画などの〕失敗
〔希望などの〕挫折
〔体力などの〕衰弱
《医》虚脱
【自動】
〔建造物・組織・体制などが〕つぶれる、崩れる、崩壊する、倒壊する
・Before the market collapsed, I sold $12 million in securities. : 市場が崩壊する前に、無事に1200万ドル売った。
・The building collapsed in the earthquake. : 地震でビルが崩れた。
・The thinner part of ice collapsed. : 氷の薄い部分が割れた。
・The floor collapsed under the weight of books. : 本の重みで床が抜けた。
〔橋が〕落ちる、流れる
・A bridge collapsed in Alabama, killing 47 people. : アラバマ州で橋が落ち、47人が死亡。
・Due to concentrated heavy rains the bridge collapsed. : 集中豪雨で橋が流れた。
崩れるように倒れる、卒倒する、へなへなになる、へたり込む、ヘタヘタと座り込む、衰弱する
・"I'll get her to make you breakfast right away." "I'm going to collapse from hunger soon." : 「彼女にすぐ朝食の用意をさせますから」「おなかが減ってもう倒れそうです」
・I'll be waiting to treat you when you collapse. : 疲れてぶっ倒れたら私のところへ来なさい。治してあげます。
・My father collapsed from extreme fatigue. : 父が過労で倒れた。
・She fainted and collapsed. : 彼女は気を失って倒れた。
〔心理的に〕つぶれる、〔悲しみに〕崩れ落ちる、くじける、挫折する
〔交渉などが〕決裂する
〔計画などが〕破綻する
〔慣習が〕廃れる
【他動】
つぶす、崩壊させる
《コ》折り畳む◆コンピュータのGUIで、ツリー状になったフォルダを◆【対】expand
・Click this icon to collapse the tree.